Logos Multilingual Portal

Select Language



James Agate (1877-1947)

He was born on September the 9th 1877 in Pendleton, Lancashire (England) and died on June the 6th 1947 in London. Drama critic for the London Sunday Times (1923–47), book reviewer for the Daily Express, novelist, essayist, diarist, and raconteur. He is remembered for his wit and perverse yet lovable personality, the sparkle and fundamental seriousness of his dramatic criticism, and his racy, entertaining diary, called, characteristically, "Ego".


ai ingles par natura agh pias tutiquei chi val poch sensa farsan acorsar da chi atar
all\'inglesi li piacia istintivamente qualsiasi cristianu c\'un tena talentue c\'un sinn\'avanta
all\'ingresi ni garbin d\'istinto velli pogo capaci, ma che però un lo fan vedé
anglai instiktyviai žavisi bet kuriuo žmogumi, kuris neturi jokio talento ir tuom nesigiriančiu
angli aequabiliter admirantur qui sine ingenio sint nec de hac re glorientur
angļi neapzināti apbrīno jebkuru cilvēku, kuram nav talanta un kurš kautrējas par to
Angličani instinktivně obdivují každého, kdo nemá talent a nechlubí se tím
angličania inštinktívne obdivujú každého, kto nie je talentovaný a kto sa tým nevychvaľuje
Anglicy podziwiają instynktownie każdego człowieka, który nie posiadając żadnego talentu, nie chwali się tym
az angolok ösztönösen csodálnak minden olyan embert, aki tehetséges és ráadásul még szerény is
ch\'inglês i amîren d\'instînt tòtt quî ch\'ìn sân fêr gnìnta mò ìns s\'ìn vânten mènga
de Engelsen bewonderen instinctief een ieder die geen talent heeft en er bescheiden over is
die Engelse bewonder instinktief enigeen wat geen talent besit nie en beskeie is daaroor
die Engländer bewundern instinktiv jeden, der kein Talent besitzt und dabei bescheiden ist
diwar o anien e plij d\'ar Saozon n\'eus forzh piv hag a zo hep talant hag a zo izelek a-fed se
e inglesnan ta atmirá instintivamente kada persona ku no tin talento i ku ta modesto tokante esei
els anglesos admiren instintivament els que no tinguin talent i no se\'n vantin
englezii admiră instinctiv pe oricine care nu are nici un talent şi este modest când o spune
englænderne beundrer enhver, der ikke har noget talent, og som er beskeden omkring det
e´ngrisi ci piaciunu i cristiani ca non c´janu talentu e non sa´ spacchjunu ri chsitu.
gli inglesi ammirano istintivamente chiunque non abbia talento e non faccia sfoggio della cosa
i anglês amirin istintivamentri cuicussei che nol à talent e che nol fasi mostre de robe
i angles i ga ol be togg chej che j gàmja talent e i la fa mja nutà
i inglîS i én istintivamänt amirè ed quall ch\'al n èva brîSa dal Sbózz, es an s dâga brîSa dl\'ariâza par quasst
ingelesek sen hutsez miresten dute talenturik ez duen eta horregatik harro ez dagoen edonor
inglastel on alateadlik imetlus kõigi nende vastu, kes on andetud ja sellega ei kiitle
înglîzîyan bi awayek xerîzî pesnî her zilamek didin ku tu şîyarî ya wî nîne, û bi xwe jî wê yekê dizane
înglîzîyekan be şêweyekî xerîzî pesnî her zelamêk deden ke hîç îstîdadî nîyew bo xoşî bewe dezanê
istintivamente i inglesi amira qualsiasi persona sensa né arte né parte che no se dà arie pa questo
istintivamente i inglesi amira qualsiasi persona senza nè arte nè parte che no se dà arie per questo
j\'anglisi ammiru d\'istintu iji sansa talientu e sansa vantu
la britoj instinkte admiras iun ajn homon, kiu ne havas talenton kaj kiu estas modesta pri ĝi
lè z\'Engliche admirant de lâo-mîmo lè coo que n\'ant min de capacitâ et que s\'ein gabant pas
les Anglais admirent d\'instinct tout homme qui n\'a pas de talent et qui est modeste sur ce sujet.
les Inglès voeynut volti d\' instint les djins ki n\' ont pont d\' talint et ki nel criynuxhe nén so tos les toets
li nglisi ammirunu pi istintu cu\' non havi talentu e nun si vanta di dirlu
ll\'angrese stramìrano stantemente tutte chille ca nun tèneno taliento e nun fanno sfuorgio \'e chesta cosa
los ingleses admiran instintivamente a cualquiera que carezca de talento y no alardee de ello
los ingleses almiran istintivamente cualisquier home que nun tenga talentu y seya modestu pur eillu
los inglezes admiran kualsiker sin talento i no trave orguyo desta koza
l\'inglesi ammirani istintivamenti chiunqui nun teni talentu e nun fa sfoggiu dilla cosa
l´ inglesi ammirano istintivamente tutti quelli che ´n cianno talento e ´n se ne vanteno
os ingaleses almiran istintibamén a cualsiquier que le manque taliento y no balloquie d\'ixo
os ingleses admiram instintivamente qualquer pessoa que não tenha talento e não se gabe disso
os ingleses admiran instintivamente a calquera que non teña talento e que non se gabe diso
sos ingleses ammirana po istintu onzunu chi no tenede telentu e no faghede sfocciu de sa cosa
the English instinctively admire any man who has no talent and is modest about it - James Agate
yn reddfol, mae\'r Saeson yn hoffi unrhyw un sy\'n ddidalent, ac sy\'n wylaidd am hynny
það er í eðli Englendinga að dást að hverjum þeim, sem er hæfileikalaus og er stærir sig ekki af því
οι Άγγλοι ενστικτωδώς θαυμάζουν οποιονδήποτε δεν έχει κανένα ταλέντο και είναι μετριόφρων γι\' αυτό
англичане инстинктивно восхищаются любым человеком, не имеющим никакого таланта и не хвастающимся этим
англичаните инстинктивно се възхищават на всеки, който няма талант и не парадира с това
енглези се инстинктвино диве било ком човеку који нема талента, и скроман је због тога
האנגלים מעריצים באופן אינסטינקטיבי כל אדם נטול כישרון שצנוע ביחס ליכולת זו
الإنكليزيون معجبون بكل من ليس لديه موهبة... ومن هو بكل تواضع، لا يبدي ذلك
انگلیسی کسی را قدر دانی می کند که هیچ هوشی ندارد و در مورد آن فروتن است
英国人本能地赞美任何没有才华而又为此谦虚的人
英國人本能地讚美任何沒有才華而又爲此謙虛的人
영국 사람들은 본능적으로 재능이 없는사람, 재능을 자랑하지 않는 사람을 높이 평가한다